Krzysztof Kieslowski: Everyone wants to change the world whenever they make the effort to do something. I don't think I ever believed the world could be changed in the literal sense of the phrase. I thought the world could be described.
Poetics, Perception, Disinterestedness: An Online Notebook
Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts
Thursday, May 15, 2008
Kieslowski on the World
Krzysztof Kieslowski: Everyone wants to change the world whenever they make the effort to do something. I don't think I ever believed the world could be changed in the literal sense of the phrase. I thought the world could be described.
Monday, May 05, 2008
Stephen Dobyns on Yannis Ritsos
Ritsos and the Metaphysical Moment in Best Words, Best Order (1996) by Stephen Dobyns:
The Meaning of Simplicity from Ritsos in Parentheses (1979) translated by Edmund Keeley:
Three more from The Negatives of Silence (1987).
For Ritsos, what is important is that a connection is made between human beings and that our lives have been increased. This is his business as a poet: to help us live by awakening us to something beyond the mundane, by trying to connect us to a mystery that his poems celebrate. |
The Meaning of Simplicity from Ritsos in Parentheses (1979) translated by Edmund Keeley:
I hide behind simple things that you may find me;
if you don't find me, you'll find the things,
you'll touch what my hand has touched,
the imprints of our hands will merge.
The August moon glitters in the kitchen
like a pewter pot (it becomes like this because of what I tell you)
it lights up the empty house and the kneeling silence of the house--
always the silence remains kneeling.
Every word is a way out
for an encounter often canceled,
and it's then a word is true, when it insists on a meeting.
Three more from The Negatives of Silence (1987).
Thursday, April 10, 2008
Douglas Dunn on Creative Writing Programmes
[pdf] Douglas Dunn interview (The Dark Horse, 1999) by Gerry Cambridge:
A Removal from Terry Street from Terry Street (1969):
More on Arlindo Correia with Portugese translations (2004).
DD: A lot of reviewing in the literary magazines as opposed to the newspapers, strikes me as being done by post-graduates who are actually printing a chunk of a thesis. By and large I think Universities are a good thing, because I work in one; but their influence on literature is not always good. |
A Removal from Terry Street from Terry Street (1969):
On a squeaking cart, they push the usual stuff,
A mattress, bed ends, cups, carpets, chairs,
Four paperback westerns. Two whistling youths
In surplus U.S. Army battle-jackets
Remove their sister’s goods. Her husband
Follows, carrying on his shoulders the son
Whose mischief we are glad to see removed,
And pushing, of all things, a lawnmower.
There is no grass in Terry Street. The worms
Come up cracks in concrete yards in moonlight.
That man, I wish him well. I wish him grass.
More on Arlindo Correia with Portugese translations (2004).
Labels:
books,
burnside,
dunn,
frost,
interviews,
jamie,
pdf,
poetry,
portugese,
st andrews,
translation
Subscribe to:
Posts (Atom)